sábado, 6 de diciembre de 2014

Música patriótica: "Isänmaalle" ("A la patria"), coro JS.98

Haciendo un guiño al día festivo que se celebra hoy en Finlandia, en el que se conmemora la independencia lograda en 1917, traemos al blog un coro escrito original en 1899, de alto carácter patriótico, y que desde la fecha de su composición hasta la actualidad ha seguido celebrando los sentimientos nacionales del país nórdico, siendo por ese motivo uno de los más célebres del autor en su país natal. Su música, de impacto inmediato, aunque no constituye de por sí una obra maestra, si es lo suficientemente brillante para tener éxito en su cometido. Además, su texto en finés ha contribuido a prolongar su éxito en la Finlandia contemporánea (fundamentalmente finoparlante=, trascendiendo el momento concreto en el que fue creada (bajo una cultura de élite más suecoparlante).

Y es que, como muchas otras piezas patrióticas de Sibelius, nace muy vinculada a unos hechos históricos. No es seguro, pero es más que posible - tal como señala la mayoría de la literatura - que su composición fuese una reacción directa del compositor al llamado "Manifiesto de Febrero" de 1899, el paquete legislativo ruso del nuevo gobernador, Nikolai Bobrikov, con el que emprendía una intensa política de "rusificación". Aquellas leyes contemplaban fuertes restricciones a la autonomía finlandesa, dejando heridos a algunos de sus más importantes apoyos, como era la libertad de prensa. Y si no fuera cierto, en todo caso la pieza sí que es fruto del clima tan opresivo de este año, que dio origen también al "Canto de los Atenienses" opus 31 nº3 o a la Música para las Celebraciones de la Prensa, cuyo número final se convertirá en el célebre Finlandia opus 26

La composición entremezcla a la perfección un sentido ritmo de marcha (siempre "cívica" antes que belicosa, como habitualmente en nuestro músico, si bien no tan tranquila como otras veces) con una clara ascendencia en el melodismo popular finés. En efecto, el devenir melódico recoge a la perfección el fluir silábico de la lengua fino-ugria, dando como resultado muchas variaciones en cada estrofa (la forma es pues estrófica, repitiendo la misma música para las tres estrofas del texto como decimos con pequeños cambios entre ellas) se adaptan como un guante a la entonación de aquella lengua, como se puede observar en las notas dobles y en las sílabas largas, a las que siempre corresponden valores más largos.

Estas variaciones son más frecuentes en la versión original de la obra, para coro masculino. Al año siguiente realizaría una nueva versión de la obra, llevándola al coro mixto (con número de catálogo JS.98a)pero, no obstante, con varios cambios en la armonía y la disposición de las voces y el marchar melódico, incluyendo una repetición no literal de los dos últimos versos al final de la partitura. Cambios todos ellos muy sutiles, que no dislocan la esencia de la obra. Esta versión se estrenó ese mismo año (desconocemos la fecha del estreno de la obra original), con la dirección de Oskar Merikanto en el marco de un festival preparado por la Sociedad para la Educación Popular, en Helsinki.

Ambas redacciones pronto tuvieron una gran circulación, incluso en ediciones no autorizadas, hasta el punto de ser uno de los primerísimos trabajos de Sibelius en tener registro gramofónico, ya en 1901.

Entre 1902 y 1903 el músico Selim Palmgren (1878-1951) aprovechó esa popularidad para realizar un arreglo para coro masculino de la segunda versión, que se convirtió de hecho en la versión más difundida de la obra. Años más tarde, en 1908, Sibelius decidió retomar la iniciativa de su propia obra, y realizó la segunda y final versión para coro masculino (JS.98a), con el objetivo de que la de Palmgren no le tomase la delantera. Y es que la existencia de ese arreglo ajeno hecho debía irritarle especialmente, ya que no guardaba ninguna simpatía por su rival, y menospreciaba su éxito y la calidad de su obra. Sorprendentemente la versión de Palmgren siguió siendo durante muchos años la más interpretada en Finlandia, hasta quizá fechas más recientes donde se ha revalorizado la versión final del propio Sibelius.

Aparte de lo comentado sobre el melodismo de la obra, hay que destacar también algunos apuntes sobre su armonía: mucho de su carácter más aguerrido viene dado por tensiones armónicas a la obra, aunque sin salirse de la práctica normal sí están bastante marcadas, como se puede ver en este ejemplo (extraído del libro de Tawaststjerna), donde se ve el contraste entre la melodía en octavas y el acorde de séptima disminuida en la primera semicadencia:



El texto del coro es obra del poeta Paavo Cajander (1846-1913), que comparte lugar de nacimiento con nuestro músico, Hämeenlinna. Profesor de la Universidad de Helsinki, de gran sencillez y modestia, es recordado todavía por varias traducciones pioneras de Shakespeare, habiendo sido un tanto olvidada su obra original. "Isänmaalle" no deja de ser uno de los cientos de poemas similares de la época, como los que se encuentran en la colección "Helmiä Suomen runoudesta" (1898), que incluía varios poemas de Cajander, incluyendo el presente, y que serían sus únicos poemas publicados en vida.

Fotografía de Paavo Cajander



A continuación tienen ustedes una trascripción del texto original y una traducción al castellano, como es habitual efectuada a través de una traducción inglesa.

Isänmaalle

Yks' voima sydämmehen kätketty on,
Se voima on puhdas ja pyhä.
Se tuttuko on vai tuntematon,
Niin valtaa se mieliä yhä.
Salamoina se tuntehet saa palamaan,
Se taivaast' on kotoisin, kerrotaan,
Ja isänmaa on sen nimi.

Se tunnussana se Suomenmaan
Vei urohot kuolon teille,
Vei näikää, vaaroja voittamaan,
Vei valoa voittamaan meille,
Ja rauhan töissä se ollut on
Se toivon tähti sammumaton,
Joka tien vapautehen viitaa.

Niin aina olkohon Suomenmaass'
Ain' uljuutt' uskollisuutta!
Kun vaara uhkaa, ne luokohot taas
Vapautta ja valoa uutta!
Tää maa ei koskaan sortua saa,
Eläköön tämä muistojen, toivojen maa,
Eläköön, kauan eläköön Suomi!


   ---

A la patria

Un solo poder se oculta en mi corazón,
un poder puro y sagrado.
Ya sea conocido o extraño
continúa cautivando mentes.
Como el rayo enciende pasiones,
del cielo se dice que emana
y patria es llamado.

Ésta era la contraseña, patria Finlandesa,
que ha conducido a valientes hombres a enfrentarse a la muerte, 
a conquistar hambre y peligros,
a capturar luz para nosotros,
y en tiempo de paz el trabajo ha sido hecho:
una inextinguible estrella de esperanza
que muestra el camino a la libertad.

¡Que siempre estén preparados en la tierra finlandesa
tal audacia y lealtad!
Cuando el peligro amenaza, ellos nos darán
libertad nueva, y luz.
¡Que este país nunca sea derrotado,
larga vida a esta tierra de recuerdos y esperanzas,
larga vida a Finlandia!

__________

Nuestros lectores pueden escuchar multitud de grabaciones de esta obra aunque, como decimos, es habitual encontrar la versión de Palmgren. En la Sibelius Edition de BIS, en su décimo volumen, dedicado a la obra coral y publicado en 2010, pueden encontrar las tres versiones del autor de la obra. El registro de las versiones masculinas es tarea del Coro YL, bajo Matti Hyökki, mientras que la de coro mixto está realizado por el Coro Dominante, dirigido por Seppo Murto. El YL con el mismo director ha efectuado otros registros brillantes de la versión final para coro de hombres, como la de la integral en el sello Finlandia Records en 2003. La versión para coro mixto tiene un grabación algo superior (si bien más tranquila) en otro disco de BIS (1996), con el Coro Jubilate dirigido por Astrid Riska como protagonista. Por cierto, en en la información de este último disco compacto el coro aparece señalado como opus 18 nº1, número que en efecto aparece en algunas ediciones de la obra pero que no se corresponde a la numeración del propio Sibelius. 
__________

A continuación les ofrecemos un video con la grabación del YL para Finlandia Records que antes señalábamos. Esperemos que la obra sea de su agrado:

No hay comentarios:

Publicar un comentario